【講座題目】“新文科”建設專題工作坊
【講座時間】
2019年11月13號(周三)8:00-11:00
2019年11月14號(周四)8:30-17:30
2019年11月15日(周五)8:30-11:30
【講座地點】保定二校區教11樓D310(英語系會議室)
【內容簡介】
“新文科”建設背景下,外語學科建設應創新學科組織模式,構建跨學科及超學科共生學科體系,提升專業內涵建設質量,從而深化專業改革,培養外語學科共同體的跨學科思維和解決復雜問題的能力。
工作坊主題為:全球化進程中的語言服務與技術的標準化;話語分析方法的理論與實踐;應用語言學實驗設計與案例分析;人工智能時代下翻譯專業的技術教學與學習。
【邀請專家】
1.蒙永業,博士,董事長。國際標準化組織翻譯標準工作組(ISO/TC37/SC5/WG1)專家、全國術語與語言內容資源標準化技術委員會(SAC/TC62)委員、中國工程建設標準專家庫特邀專家,中國翻譯協會口譯委員會副秘書長,《口筆譯人員基本能力要求》、《翻譯服務 口譯服務要求》、《筆譯服務認證要求》等標準主編,《中國語言服務行業發展報告》主要起草人。
2.崔瑞國,新加坡南洋理工大學應用語言學博士。主要研究方向為批評話語分析和課堂話語分析。曾在SSCI期刊Journal of Language and Politics等發表論文。主持河北省社會科學基金項目和河北省留學人員擇優資助項目。
3.許宏晨,博士,外交學院英語系副主任、教授、碩士生導師。2009年于北京大學獲得語言學博士學位。2009-2011年在北京外國語大學中國外語教育研究中心從事博士后研究工作。主要研究領域為社會語言學、外語教學、應用語言學量化研究方法。近幾年在國內外發表論文40余篇,主旨報告、研討會等20余場。出版《第二語言研究中的統計案例分析》等4部專著,并錄制《學術文獻閱讀與評價——兼論科研選題》等4部在線課程。
4.崔啟亮,博士,對外經濟貿易大學英語學院副教授、碩士生導師、國際語言服務與管理研究所副所長。中國翻譯協會理事,中國翻譯協會本地化服務委員會副主任,世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會副會長,南開大學、廣東外語外貿大學、西安外國語大學等高校碩士生導師,《上海翻譯》雜志編委。研究方向:本地化翻譯、計算機輔助翻譯、語言服務。